clairdelalune wrote:The translation is perfect. I's a shame means that something is regrettable, unfortunate. I believe that's what Gorskshov meant, no?
For me - not ... Maybe I became too sensitive to the texts of this "journalist":
viewtopic.php?f=3&t=268&start=800#p80784viewtopic.php?f=3&t=268&p=80885#p80885...
You can see the difference.... from his article (just 1 sentence):
"It's obviously a shame that this has happened," Gorshkov told R-Sport. "Plushenko's an outstanding athlete, for many he's an idol."
And original...
viewtopic.php?f=15&t=320&start=150#p80873.....
"Я в курсе этой ситуации, мы с (Алексеем) Мишиным ее обсуждали, - подтвердил эту информацию Горшков по телефону корреспонденту агентства "Р-Спорт". - Что касается непосредственно плана подготовки Плющенко - он у него индивидуальный, в соответствии с той ситуацией, в которую он попал".
Также Горшков отметил, что пока не решено, кто из россиян заменит Плющенко на этих соревнованиях и выразил сожаление, что домашняя публика не увидит выступление олимпийского чемпиона. "Безусловно, жаль, что все так сложилось. Плющенко - выдающийся спортсмен, для многих он кумир. Жаль, что болельщики не смогут увидеть его выступление в Москве.....
Translation of whole Gorshkov's statement..."I'm aware of this situation, Alexei Mishin and I has been talked about. As for Plushenko's the training plan - he had an individual, in accordance with the situation, in which he found himself."
Also Gorshkov (...) expressed regret that the home audience will not see the performance of the Olympic champion.
"Of course, I'm sorry that it happened. Plushenko is outstanding athlete, he is an idol for many. It's a pity that the fans will not be able to see his performance in Moscow...."
P.S. and always Kovtun is appears, in his articles about Plushy